★WERSJA JAPOŃSKA ★
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX
I looked at the human truth
Sukui no sono te doko kara suberasu?
Beautiful lie
[Coward than anyone else]
However, it is right
Beautiful lie
[You don't change even if escape somewhere]
Nothing is wrong
This is a fact
Mure wo nashi ansoku e mukau kage
In chaos
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX
Me ni mienu no wa ashita dakede wa naku musuu ni korogaru shisou
Genjitsu wa itsumo igamu monokuroumu PARADOX
Me ni utsuru no ha gizenna no de wa naku kazu to irei suru shisou
Tokedasu mukui naki yamanu hagare souna kokoro ni
Asking oneself
Kotae sae mo chiru
Kyoui ni kuware taihai no su ga toke nounai wo eguru PARADOX
Fuhai wa kakusareta mou hitotsu no kachuu de
Nanto hikakae ni himei wo ayashi kizu wo umeru?
Mujihina tomoshibi
Tokedasu mukui naki yamanu
Hagare souna kokoro ni tou you ni
Ashita wo utagai ima wo tamerau
Susurinaku ano sora wa shinjitsu ga chiru
Genjitsu wa itsumo igamu shiro to kuro nounai wo eguru PARADOX
★WERSJA ANGIELSKA ★
It’s a PARADOX how they are eaten by the threat
as the nest of degeneration dissolves
and hollows out the inside of their brains
I LOOKED AT THE HUMAN TRUTH
That hand of help, from where do they let it slide?
BEAUTIFUL LIE
[Coward than anyone else]
HOWEVER, IT IS RIGHT.
BEAUTIFUL LIE
[You don’t change, even if escape somewhere]
NOTHING IS WRONG
THIS IS A FACT
Without its herd, the shadow turns towards rest
IN CHAOS
It’s a PARADOX how they are eaten by the threat
as the nest of degeneration dissolves
and hollows out the inside of their brains
What the eyes can’t see is not only tomorrow
But countless thoughts scattered about
IN CHAOS
Reality is always a crooked MONOCHROME PARADOX
What is reflected on the eyes is not hypocrisy
But thoughts as many as there are numbers
The dissolving reward doesn’t stop to make brute noises
as the heart seems as if it was torn off.
ASKING ONESELF
Even the answer scatters
It’s a PARADOX how they are eaten by the threat
as the nest of degeneration dissolves
and hollows out the inside of their brains
In another vortex where decay is hidden,
With which exchange will they calm the scream, bury the wound?
It’s a ruthless lamplight
The dissolving reward doesn’t stop to make brute noises
As the heart seems as if it was torn off, I ask myself.
I doubt tomorrow and hesitate at the present.
The sobbing sky scatters the truth.
Reality is always the crooked black and white
The PARADOX that hollows out the inside of the brain.
★WERSJA POLSKA ★
To PARASOKSALNE, jak oni są zjadani przez zagrożenie.
Tak jak gniazdo degeneracji przenika
i drąży wewnątrz ich mózgów.
PATRZYŁEM NA LUDZKĄ PRAWDĘ
Ta pomocna dłoń, z skąd oni pozwolą na pogorszenie się[1]
PIĘKNE KŁAMSTWO
[Tchórzliwy niż ktokolwiek inny]
JEDNAK, TO PRAWDA.
PIĘKNE KŁAMSTWO
[Nie zmienisz się, nawet jeśli gdzieś uciekniesz]
NIC NIE JEST ZŁE
TO JEST FAKT
Bez tego tłumu, cień zwraca się w kierunku reszty
W CHAOSIE
To PARADOKSALNE, jak oni są zjadani przez zagrożenie.
Tak jak gniazdo degeneracji przenika
i drąży wewnątrz ich mózgów.
To czego oczy nie mogą zobaczyć nie jest tylko jutrem
Ale niezliczonymi , rozsianymi myślami o nim.
W CHAOSIE
Rzeczywistość jest zawsze nieuczciwa
MONARCHIA
PARADOKS
To co odbija się w oczach, nie jest hipokryzją
Ale myśli jest tak wiele, jak liczb.
Rozpuszona nagroda nie przestanie tworzyć bestialskiego szumu
Jak serce, które wydaje się być wyrwane.
PYTAJĄC SIEBIE.
Nawet odpowiedź jest rozdarta.
To PARASOKSALNE, jak oni są zjadani przez zagrożenie
Tak jak gniazdo degeneracji przenika
i drąży wewnątrz ich mózgów
W innym wirze, gdzie rozpad jest ukrywany.
Z jakiej wymiany zdań będą w stanie się uspokoić, zakopując rany?
To bezwzględne światło lampy
Rozpuszczanie nagrody nie przestanie tworzyć ślepego szumu
Jak serce, które wydaje się jakby zniechęcało, pytam siebie.
Obecnie waham się i wątpię w jutro.
Szlochy nieba rozrzuca prawde.
Rzeczywistość jest zawsze nieuczciwa
Czarne i białe
PARADOKS, który rozpuszcza się wewnątrz ich mózgów.
[1]Wers, który można różnie tłumaczyć.
C r e d i t s
Tłumaczonie na j. ang: CLJ (europejskie wydanie)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz