★WERSJA JAPOŃSKA ★
Azawarai sugita sei de sono kikyou ya kachi wa nuge ochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku jyoukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he naku yamu made rei ni touhi suru kazu wa ou
Ibitsu na magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru
Doukou ni ukaberu genjitsu wa kaku mahishita kokoro no sei ka
Sora ga togireru hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru ashita wo warau rouba
Douka ore no mama de
Atari wo uzumetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu
Kabe ichimen ni sakidashita shouen daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no shi wa honokurai kyomu no soko de oboreteru
Lalala
★WERSJA ANGIELSKA ★
It’s due to excessive ridicule that aspiration and value is shed
Extinction sleeping next to me is folly Yes The meaning of this crumbling scene carries the meaning of rotting
Return to the swarm of crows, until their cries cease, chase after those numbers trying to escape zero
The ideal shape, distortedly twisting, sewn up to its limit, has come closely undone
Floating in those pupils, reality is a shell; Is it because of these paralysed emotions?
Light, breaking through the sky, falls to the ground; A lamenting voice comforts the baby’s dream
Excessive blotting out creates festering lies; The moth in butterfly wings falls to the floor
Love drowns in the bottom of distress; The bystander reaches out to the corpse
The old woman laughs at tomorrow that’s crawling on persistently
Please, I want to be as I am
The pain, with no recipient, buries the area
Bright songs (created) with eyes closed heals no wounds
On one side of the wall blooms demise; There are times when everyone wishes for oblivion.
My songs burned in forfeit is drowning within the bottom of this gloomy nothingness.
Lalala
★WERSJA POLSKA ★
Z powodu przesadnego szyderstwa, w którym aspiracja i wartość są pozbywane.
Śpiąca zagłada obok mnie jest głupotą.
Tak, sens tej upadającej sceny doprowadza do gnijącego znaczenia.
Powrót do roju kruków, aż zaprzestaną krzyczeć goniąc za tymi numerami próbując uciec od zera.
Idealny kształt, zniekształcone skręcenia przyszyte do samego limitu, nadeszło bliższe rozwiązanie.[1]
Pływając w tych źrenicach, rzeczywistość jest powłoką; Czy to z powodu tych sparaliżowanych emocji?
Przedzierające się światło przez niebo, opada na ziemie; ( DIM SCENE)* Lamentujący głos łagodzi dziecięce sny. ( GUREN)*
Nadmierne skalanie tworzy gnijące kłamstwa (LEECH)*; Ćma z motylimi skrzydłami spada na podłogę. ( A MOTH UNDER THE SKIN)*
Miłość tonie na dnie rozpaczy; (DISTRESS AND COMA)* Obserwator dociera do zwłok. ( Nakigahara)*
Starsza kobieta śmieje się na jutro,które bezustannie się czołga. (Shiroki Yuu Utsu)*
Proszę, chcę być tym kim jestem. (IN THE MIDDLE OF CHAOS)*
Ból, bez odbiorcy, grzebie miejsce. (OGRE)*
Promienne piosenki (stworzone) z zamkniętymi oczami leczącymi rany. (13STAIRS[-]1)*
Po jednej stronie ściany kwitnie upadek; Są chwile, kiedy każdy chce zapomnienia. (THE INVISIBLE WALL)*
Moje piosenki płoną[2] w zaprzepaszczeniu[3] utonięcia na dnie ponurej nicości. ( DIM SCENE)*
Lalala
[1] Słowo ‘rozwiązanie’ w znaczeniu rozpięcia/cofnięcia
[2]Autorka tłumacząca; W tym przypadku, to jest takie same jak płonięcie w angielskim, które jest fizycznym płąnięciem z płomieniami, lub nagrywanie CD/DVD.
[3]Autorka tłumacząca; Ruki użył tu gry słów, jedno kanji znaczy pogrzebać/odłożyć, a drugie stracić/ błąd/wada.
*Z jednym w wywiadów Ruki poinformował, że ta piosenka ma nawiązanie do innych piosenek z albumu.