「春ニ散リケリ、身ハ枯レルデゴザイマス。」 // Haru ni chirikeri, mi wa kareru de gozaimasu. // W zanikającej wiośnie, jedno istnienie się
kłębi.
|
JAPANESE |
ROMANJI |
ENGLISH |
POLISH |
|
最愛の貴雄は「片羽」紋白蝶 わたくしに近付きては 蜜をすすり、すするのです。 形は異なり 言葉も通じない 所詮は結合ばれぬ 虚しき感情 溺愛の貴雄は「片羽」紋白蝶 不動のわたくしと良く似ていませんか? 「夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ」 ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ 貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました。 どんなにわたくしが貴雄を愛しても 春には枯れ逝く宿命ですもの 何度も何度も貴雄ふり向かそうと 唄叫った「巡恋歌」いつ届きますか? [「夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ」 ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ 貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました。 わたくしの目前ではらり散る貴雄 理解ってるつもりでした だけど哀しく。 何度も何度もあたしだけ見ててと 綴った「巡恋歌」もう届かない・・・ 無力なわたくしは未練花枯らして すぐにでも貴雄の後を逝きます 来年の春には また短命種を咲かし 貴雄を愛するわ枯れ腐るマデ・・・ |
saiai 1 no anata2
wa “kata ba” monshirochou atashi3 ni sakadzuki te wa mitsu o susuri, susuru no desu. katachi wa
koto nari kotoba
mo tojinai shosen wa
musu4 barenu koshiki kanjou dekiai no anata
wa “kata ba” monshirochou fudou no atashi
to yoku nite imasen ka? “yume
wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo
mita” yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu anata wa
yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita. donna ni atashi
ga anata wo aishite mo haru ni wa
kare yuku sadame5 desu mono nandou mo
nandou mo anata furi mukasou
to utatta6 “junrenka” itsu todokimasuka? [“yume wo mita
higenjitsu jiyuu ni mau yume wo
mita” yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu anata wa
yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.] atashi no mokuzen
de ha rari tochiru7 anata wakatteru8 tsumori deshita
dakedo kanashiku. nandou mo
nandou mo atashi dake mitete
to tsuzutta “junrenka” mou todokanai... muryoku na atashi
wa miren bana karashite sugu ni demo anata
no ato wo yukimasu rainen no haru
ni wa mata tsubomi9 wo sakashi anata wo
aisuruwa kare kusaru made... |
You,
my beloved, are a white butterfly with only “one wing” Come
close to me so [together] we can drink that nectar; drink
it up A
different shape, words you can’t get across After
all, there’s no real bond [between us]; we’re devoid of
feelings [for each other] But
you are so compassionate, my “one-winged” white butterfly That’s
not like unyielding old me, is it? “I
dreamed an incredible dream that I was floating so freely” You
softly sway… Daydreams don’t define your point of view With
a faintly thirsty look, you raised your eyes towards that “patch of sky”. I
still loved you no matter what It’s
destiny for the springtime to fade away and die Again
and again, over and over you turn around Will
the “continuing love song” you sang reach me? [“I
dreamed an incredible dream that I was floating so freely” You
softly sway… Daydreams don’t define your point of view With
an almost thirsty look, you raised your eyes towards that “patch of sky”.] Then
right before my eyes you became confused and befuddled I
tried to understand but instead it made me sad. Over
and over, again and again I tried to see it But
that “continuing love song” you wrote still can’t reach me… Helpless,
I regretfully let that flower wither Soon
after, you’ll die as well Maybe
in the springtime next year that fragile bud may yet bloom I’ll
love you until you die and rot away… Credit: |
Ty, moja ukochana jesteś białym motylem z tylko ‘jednym
skrzydłem’ Zbliż się do mnie, tak, że wypijemy ten nektar; wypijmy
go. Inny kształt, słów, których nie możesz uzyskać Po wszystkim, nie ma rzeczywistej więzi [miedzy nami];
Jesteśmy pozbawieni uczuć [do siebie] Ale jesteś tak miłosierna, moje ‘jedno skrzydło’ białego
motyla. To nie jest tak, że jestem stary, nieustępliwy, prawda? ‘Śniłem, niesamowity sen, w którym swobodnie latałem’ Delikatnie kołyszesz... Sny na jawie nie określą twoich
przekonań. Z wyglądu lekko spragniona, podniosłaś oczy ku temu
‘skrawku nieba’ Nadal cię kochałem bez względu na to. Znowu i znowu, w kółko odwracałaś się. Czy ‘ ciągnąc miłosną piosenkę’, którą śpiewasz,
dosięgniesz mnie? [‘Śniłem, niesamowity sen, w którym swobodnie latałem’ Delikatnie kołyszesz... Sny na jawie nie określą twoich
przekonań. Z wyglądu lekko spragniona, podniosłaś oczy ku temu
‘skrawku nieba’] Następnie tuż przed moimi oczami, stałaś się
zdezorientowana i zamroczona. Starałem się zrozumieć, lecz zamiast tego uczyniło mnie
to smutnym. Lecz ta ‘ciągnąca
miłosna piosenka’, którą napisałaś nadal mnie nie dosięga... Bezradny, ze smutkiem niech kwiat uschnie Wkrótce potem, umrzesz również Może w następną wiosnę, delikatny pączek może jeszcze
zakwitnie. Będę cię kochał, aż do śmierci i zgnicia.. . |
the GazettE ; Lyrics by Ruki //
Composition by ?? // Single: COCKAYNE SOUP