春ニ散リケリ、身ハ枯レルデゴザイマス。

春ニ散リケリ、身ハ枯レルデゴザイマス。」 // Haru ni chirikeri, mi wa kareru de gozaimasu. // W zanikającej wiośnie, jedno istnienie się kłębi.

JAPANESE

ROMANJI

ENGLISH

POLISH

最愛の貴雄は「片羽」紋白蝶

わたくしに近付きては 蜜をすすり、すするのです

形は異なり 言葉も通じない

所詮は結合ばれぬ 虚しき感情

溺愛の貴雄は「片羽」紋白蝶

不動のわたくしと良く似ていませんか

夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ

ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ

貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました

どんなにわたくしが貴雄を愛しても

春には枯れ逝く宿命ですもの

何度も何度も貴雄ふり向かそうと

唄叫った「巡恋歌」いつ届きますか

 [夢ヲ見タ非現実系自由ニ舞ウ夢ヲ見タ

ゆらりふわり・・・上の空で視点を定めぬ

貴雄は弱く渇いた眼差しで「四角い空」見上げていました

わたくしの目前ではらり散る貴雄

理解ってるつもりでした だけど哀しく

何度も何度もあたしだけ見ててと

綴った「巡恋歌」もう届かない・・・ 

無力なわたくしは未練花枯らして

すぐにでも貴雄の後を逝きます

来年の春には また短命種を咲かし

貴雄を愛するわ枯れ腐るマデ・・・

 

saiai 1 no anata2 wa “kata ba” monshirochou

atashi3 ni sakadzuki te wa mitsu o susuri, susuru no desu.

katachi wa koto nari    kotoba mo tojinai

shosen wa musu4 barenu    koshiki kanjou

dekiai no anata wa “kata ba” monshirochou

fudou no atashi to yoku nite imasen ka?

yume wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo mita

yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu

anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.

donna ni atashi ga anata wo aishite mo

haru ni wa kare yuku sadame5 desu mono

nandou mo nandou mo anata furi mukasou to

utatta6junrenkaitsu todokimasuka?

[yume wo mita higenjitsu jiyuu ni mau yume wo mita

yurari fuwari... uwa no sora de shiten wo sadamenu

anata wa yowaku kawaita manazashi de “shikakui sora” mi agete imashita.]

atashi no mokuzen de ha rari tochiru7 anata

wakatteru8 tsumori deshita    dakedo kanashiku.

nandou mo nandou mo atashi dake mitete to

tsuzuttajunrenka mou todokanai...

muryoku na atashi wa miren bana karashite

sugu ni demo anata no ato wo yukimasu

rainen no haru ni wa    mata tsubomi9 wo sakashi

anata wo aisuruwa kare kusaru made...

You, my beloved, are    a white butterfly with only “one wing”

Come close to me    so [together] we can drink that nectar; drink it up

A different shape,    words you can’t get across

After all, there’s no real bond [between us];    we’re devoid of feelings [for each other]

But you are so compassionate, my “one-winged” white butterfly

That’s not like unyielding old me, is it?

“I dreamed an incredible dream that I was floating so freely”

You softly sway…    Daydreams don’t define your point of view

With a faintly thirsty look, you raised your eyes towards that “patch of sky”.

I still loved you no matter what

It’s destiny for the springtime to fade away and die

Again and again, over and over you turn around

Will the “continuing love song” you sang reach me?

[“I dreamed an incredible dream that I was floating so freely”

You softly sway…    Daydreams don’t define your point of view

With an almost thirsty look, you raised your eyes towards that “patch of sky”.]

Then right before my eyes you became confused and befuddled

I tried to understand    but instead it made me sad.

Over and over, again and again I tried to see it

But that “continuing love song” you wrote    still can’t reach me…

Helpless, I regretfully let that flower wither

Soon after, you’ll die as well

Maybe in the springtime next year    that fragile bud may yet bloom

I’ll love you until you die and rot away…

 

Credit:

rwest81 // gazette_lyrics,

 

Ty, moja ukochana jesteś białym motylem z tylko ‘jednym skrzydłem’

Zbliż się do mnie, tak, że wypijemy ten nektar; wypijmy go.

Inny kształt, słów, których nie możesz uzyskać

Po wszystkim, nie ma rzeczywistej więzi [miedzy nami]; Jesteśmy pozbawieni uczuć [do siebie]

Ale jesteś tak miłosierna, moje ‘jedno skrzydło’ białego motyla.

To nie jest tak, że jestem stary, nieustępliwy, prawda?

‘Śniłem, niesamowity sen, w którym swobodnie latałem’

Delikatnie kołyszesz... Sny na jawie nie określą twoich przekonań.

Z wyglądu lekko spragniona, podniosłaś oczy ku temu ‘skrawku nieba’

Nadal cię kochałem bez względu na to.

Znowu i znowu, w kółko odwracałaś się.

Czy ‘ ciągnąc miłosną piosenkę’, którą śpiewasz, dosięgniesz mnie?

[‘Śniłem, niesamowity sen, w którym swobodnie latałem’

Delikatnie kołyszesz... Sny na jawie nie określą twoich przekonań.

Z wyglądu lekko spragniona, podniosłaś oczy ku temu ‘skrawku nieba’]

Następnie tuż przed moimi oczami, stałaś się zdezorientowana i zamroczona.

Starałem się zrozumieć, lecz zamiast tego uczyniło mnie to smutnym.

Lecz ta ‘ciągnąca miłosna piosenka’, którą napisałaś nadal mnie nie dosięga...

Bezradny, ze smutkiem niech kwiat uschnie

Wkrótce potem, umrzesz również

Może w następną wiosnę, delikatny pączek może jeszcze zakwitnie.

Będę cię kochał, aż do śmierci i zgnicia..

.

the GazettE ; Lyrics by Ruki // Composition by ?? // Single: COCKAYNE SOUP